Abgeschickt von Kathrin am 13 Juli, 2001 um 22:51:01:
Antwort auf: KathrinGrisel - Spoiler KH, RC, CM von Grisel am 11 Juli, 2001 um 10:51:27:
Hallo Griseldine!
: Hüpf!
Mal wieder ein "großer Schritt für die Menschheit"... *g*
: Ah, das war mal ein heißdiskutiertes Thema bei Marzipan. "Yunitsa" heißt soviel wie "junge Kuh" und ist offenbar ein sehr liebevolles Kosewort für eine Frau.
Na klasse, das würde mir ja wirklich extrem schmeicheln. Allein der Wortklang ähnelt doch eher dem kompletten Gegenteil, wenn man beim Adjektiv ein bißchen was abändert. Komisch, daß man in Rußland eine Kuh mit einem positiven Begriff belegt... NEIN, ich führe jetzt lieber nicht meine ersten Assoziationen dazu aus, um mich hier nicht in schmutzige Gefilde hineinzubewegen...
: Also eigentlich nichts, was ein Mann zu einer Frau sagt, die ihm nicht sehr viel bedeutet. D'Harcourt wundert sich also, daß Lymo ihr gegenüber so einen starken Ausdruck verwendet.
Gut, dann war es wirklich D'Harcourt, der stutzig wird. Ich war mir nicht mehr sicher, ob er oder Danny. Aber bei D'Harcourt macht es am wenigsten aus, daß er UHH durchschaut, da er ja dann sowieso die Fliege macht. Ah, erinnert mich an meine noch immer ungelöste Frage, warum Güzel UHH am Schluß von RC dieses nette Paket schickt. Rache? Ein letzter Gruß? Spaß an der Freude?
: Ich bin zu dem Schluß gekommen, daß man das nicht verstehen kann, weil es einfach nicht logisch ist. Aus zwei Gründen: wir haben es hier mit zwei Liebenden zu tun, und Liebe ist nicht logisch. Außerdem sind sie alle beide extrem gestört (duck), und die ganze Sache erscheint mir etwas zu sehr konstruiert, um ein Problem zu erschaffen, wo keines sein müßte (noch mal duck).
Ja, gelegentlich muß auch ich schlucken. Beim Dialog in der Bibliothek zum Beispiel, den ich ja rasend fesselnd finde, stößt mir diese Selbstkasteiung Lymonds auf, wo er Fippy enthüllt, was er in der Vergangenheit für ein böser, böser Bube war ("...revealed her everything that was ugly in the past..."). Das geht mir selbst ein wenig zu weit, obwohl ich diese Szene abgöttisch liebe ("Break him.", Archie said. - SCHMACHT!!!)
: Stell Dir vor, Lymo hätte so ein Mittel zur Hand gehabt! Normalerweise ist es ja genau umgekehrt, zumindest in den Witzen: "Nein Schatz, heute nicht, ich habe Kopfschmerzen." Und nicht: "Ich habe solche Kopfschmerzen, könnten wir bitte ins Bett gehen?"
Komisch - nur in Witzen geht das so??? War immer eine meiner besten Ausreden...
: Diese Konstruktion, daß er Sex mit Philippa haben muß, weil er ansonsten krank ist und nicht leben kann, halte ich, wo oben erwähnt, eben für sehr konstruiert und nicht sehr nachvollziehbar.
Komisch, denn wie wir ja am Beispiel Belladonna gesehen haben, recheriert DD ja auch die medizinischen Hintergründe detailstgenau. Deswegen hätte mich wirklich mal interessiert, ob eine Migränebekämpfung auf diese sanft-biologische Weise möglich ist (huhu, irgendwelche medizinisch angehauchten Lurker anwesend???).
: Das ist wirklich ein Satz aus PIF? Ich dachte, Du hättest ihn als Bsp konstruiert. In dem Fall verstehe ich Dein Problem.
Ich glaube, jeder hat da so seine Lieblingsstellen, an denen er stundenlang herumkauen mußte, um eine einigermaßen befriedigende Übersetzung hinzubekommen. Leider bin ich derzeit zeittechnisch ein wenig überfordert, um mich wieder Kapitel 16 zu widmen. Naja, wenn die Klausuren erstmal rum sind... und wenn ich aus Schottland heimkomme (noch 34 Tage!!!)...
: Bei Filmen merkt man das sehr schön. Der Unterschied zwischen europäischen und amerikanischen Filmen ist oft 100 zu 1. Einmal habe ich einen gesehen, da ging es um die übliche dämliche Geschichte: Mann spielt Schwulen, um an tolle Frau ranzukommen und die verlieben sich dann natürlich etc. Der Film war aber weder peinlich, noch voller Slapstick, sondern einfach nur nett. Und er war französisch. Ein amerikanischer mit dem selben Thema wäre sicher ganz anders gewesen. (Daß der Film mir so gut gefallen hat, könnte auch am Hauptdarsteller liegen, Jean-Marc Barr, den ich geradezu anbetungswürdig schön finde ...)
Ist der Schauspieler sehr bekannt? Mit französischen Schauspielern bin ich wenig sattelfest... Ziemlich viele amerikanische Filme haben ihre Drehbücher übrigens aus Frankreich. Aber es gibt ja auch ein berühmtes deutsches Beispiel "Der Himmel über Berlin", was - wenn ich mich recht entsinne - zu "City of Angels" wurde.
: Danke! Jetzt verstehe ich endlich. Entschuldige, stehe manchmal etwas auf der Leitung.
Oder wie ich schon sagte: Ich labere ein wenig chaotisch.
Liebe Grüße
Kathrin
PS: Liege ich mit fadit@usa eigentlich richtig? Oder lieber doch die yahoo-groups-adresse?