Re: 2 Ü-Fragen an Bess, und jetzt auch eine Frage an Silke


[ Antworten ] [ Ihre Antwort ] [ Forum www.youkali.de ]

Abgeschickt von Bess am 14 Januar, 2003 um 19:20:33:

Antwort auf: 2 Ü-Fragen an Bess, DK Teil 1, Kap.1 und 2 von Silke am 13 Januar, 2003 um 22:25:11:

: Darf ich Dich bitten, ein bißchen zurückzublättern, bitte?

Aber sicher doch!

: Mich würde mal interessieren, wir Sir Bullmer´s *Spitzname* in der deutschen Übersetzung heißt.

Schlicht und ergreifend: "Sie fragten sich leise, ob der Bulle etwas wisse von den beiden anderen Damen am Oxnam Water, die gern zu Diensten waren, oder von der Witwe im Dorf Cessford."

: Und noch was interessiert mich:
: Welche Sprache / welcher Dialekt wird den beiden Schäfern in Kap. 1, als sie sich bei Richard beschweren, daß es die halbe Nacht dauern würde, die Schafe wieder einzusammeln?
: Ich möchte zu und zu gerne wissen, wie die Übersetzung das gemeistert hat!

Gemeistert? Birgit hat es eigentlich schon auf den Punkt gebracht! Die sprechen schönstes Hochdeutsch: "Los? Ach Herr, das ist bestimmt nicht recht, das haben die Schafe nicht verdient." "So aufgeregt, wie die sind, dauert es die halbe Nacht, bis wir sie wieder oben haben." "Ach, darum geht es nicht, ich will bloß nach Hause, ehe es dunkel wird. Beim Anblick von achthundert Schafen mit Stahlhelmen vergeht meiner Alten bestimmt das Saufen."

Könntest Du auch etwas für mich nachsehen? Im ersten Kapitel ist relativ zu Anfang von Grizels Kleidung die Rede, dort steht bei mir: "Vorschriftsmäßig verpackt wie Brokkoli, in Batist, Bougram und Plüsch..." Mich irritiert der Brokkoli etwas, den hätte ich nun nicht unbedingt als typisches Gemüse des 16. Jahrhunderts in Schottland angesehen. Ist im Orignial auch von Brokkoli die Rede??

Viele liebe Grüße

Bess


Antworten:



Ihre Antwort

Name:
E-Mail:

Subject:

Text:

Optionale URL:
Link Titel:
Optionale Bild-URL:


[ Antworten ] [ Ihre Antwort ] [ Forum www.youkali.de ]