Abgeschickt von HeikeF am 24 August, 2002 um 05:31:52:
Antwort auf: Werk allgemein von amicadd am 22 August, 2002 um 23:12:09:
Hallo Saskia!
: Sind in ihren Werken Wandlungen erkennbar?
Ja, das denke ich schon. Besonders deutlich ist das bei Themen, die in den früheren Jahren noch etwas "heikel" waren, wie z.B. Sex.
Die HN sind zwar sowieso im Allgemeinen etwas bodenständiger und bedienen sich einer direkteren Sprache als die LCs, aber es ist gut vorstellbar, daß DD auch dort deutlicher geworden wäre, wenn "es die Zeit zugelassen hätte". So aber wird dort vieles nur ganz dezent angedeutet oder nur durch die eigene Interpretation klar, was bei den HN zwar auch noch nicht plakativ oder gar pornographisch, aber doch schon direkter ist.
: Und wenn man sich die Übersetzungen ansieht - welche ist da noch die beste, da doch jede Übersetzung auch ein Stück weit Interpretation ist? Inwieweit sind die Übersetzungen geprägt vom sprachlichen Zeitkolorit?
Ohje, eigentlich wollte ich doch gar nichts mehr zur Übersetzung sagen... Ich hoffe, es ist jetzt niemand genervt, wenn ich schon wieder mit meiner Tirade anfange - aber ich verspreche, ich werde versuchen, mich zu beherrschen *g*!
Allgemein wird gesagt, daß die Übersetzung der HN besser sei als die bei den LCs. Der 1. Band "Die Farben des Reichtums" wird übrigens von der Übersetzerin von LotR übersetzt. Die anderen kenne ich allerdings nicht.
Bei den LCs sind die Übersetzungen von Peter de Mendelssohn.
Meiner Meinung nach sind beide Übersetzungen altmodisch und umständlich, und ich habe immer das Gefühl, sie geben der gewitzten "Stimme" des Buches einen einfältigen Tonfall - aber so genau kann ich das auch nicht erklären.
Dazu kommt natürlich noch die Schwierigkeit der vielen Zitate, Sprichwörter und Gedichte. Oft wurden sie einfach weggelassen oder durch andere "Sprüche" ersetzt, was natürlich oft plump wirkt, konfus, und den Sprachfluß ins Stocken bringt. Aber das ist wohl zum großen Teil bei keiner Übersetzung zu vermeiden - obwohl es bestimmt um einiges besser gehen könnte.
Bei beiden Serien - bzw. die jeweils übersetzten Hälften - wurde zwischendurch viel gekürzt, wobei es bei den LCs übler ist, wo ganze Szenen (z.B. ein großes Stück der "Ostrich-Szene" und einige Dialoge zwischen Kate und Lymond) fehlen.
Aber das Schlimme sind die kleinen Kürzungen zwischendurch: hier mal ein Satz, ein Halbsatz, ein paar Wörter, die den Sinn oft nicht mehr erkennen lassen oder aus dem Zusammenhang reißen.
Aber ich habe diese Woche gelernt, daß das nicht unbedingt Schlampigkeit des Übersetzers sein muß.
Wenn der Verlag das Buch in einem bestimmten Format und in einer bestimmten Seitenzahl haben will, kann es vorkommen, daß einer mal gerade so eben mal mit dem Rotstift über die Seiten geht und anscheinend willkürlich Sachen hinausstreicht, die über diese Begrenzungen hinausgehen - ob es nun sinnvolle Kürzungen sind oder nicht *Haarerauf*.
Ich muß ja sagen, für mich grenzt das schon an geistigen Diebstahl, Zensur und Verstümmelung!
Heike
...na also, bis auf den letzten Satz bin ich doch ganz sachlich geblieben, oder?...