Abgeschickt von Jenny Wood am 19 Juli, 2002 um 23:15:52:
Antwort auf: Ueber Uebersetzungen von Karin am 19 Juli, 2002 um 11:02:32:
: Auf Wunsch von Martine setze ich diesen Zeitschriftenartikel auch ins DD-Forum. Jenny W., warum ist dieser Artikel besonders fuer Dich interessant *neugierig*?
: Viele Gruesse
: Karin
: ---
: Der Charme der Bücher im Original
: Englische Bücher boomen - weil die Übersetzungen oft schwach sind ...
Liebe Karin,
dir und Martine vielen Dank. Alles was im Artikel steht, ist leider richtig. Ich bin zwar selber keine Übersetzerin von Beruf, aber kenne mehrere und helfe gelegentlich aus, wenn die Termine allzu eng werden. Bei kommerziellen nicht-literarischen Übersetzungen ist die Situation manchmal noch schlimmer: Firma schickt Text freitags um 16.30 an die Übersetzerin, weil sie ihn Montag um 9.00 haben müssen, da fängt nämlich - welch Überraschung! - die Messe an, für die sie den Prospekt, die Vertragsvorlage oder was auch immer, brauchen. Wie? Übersetzer machen Feierabend? Oder gar Wochenende? Unerhört!
Die bisherigen LC-Übersetzungen scheinen eine Katastrophe zu sein. Wie sieht es mit Hon aus?
Allerdings ist DD zu übersetzen eine ganz besondere Herausforderung. Der Übersetzer ist der einzige Mensch, der den Text genau so gut oder noch besser verstehen muss als der Autor. Und wenn ich mir bei DD diese ganzen Zitate und Anspielungen vorstelle! Und dann noch solche Erzählstränge wie die Geschichte mit dem Saphir (siehe unten unter Lymond und Frauen)! Und schon die im Artikel aufgeworfene Frage "Wer duzt wen und ab welchem Zeitpunkt?".
Aber interessant wäre es schon!
Grüße
Jenny W
PS @ Martine: Michael ist demnächst aus dem Urlaub zurück und ich habe im August Urlaub und fahre nicht weg ...