Abgeschickt von Heike am 14 Oktober, 2004 um 16:03:27:
Antwort auf: Bitte um Diskussion -Teil 1 - Titelvorschläge von Martine am 13 Oktober, 2004 um 18:53:06:
Uff, das ist schwierig. Ich fand eigentlich die Titel der alten Ausgaben gar nicht so übel.
: Niccolo Rising
: *Die Farben des Reichtums
Das ist immer noch mein Favorit. Klingt gut und wirkt vielversprechend ohne sich zu sehr festzulegen. Bei 'Der Aufstieg' o.ä. sind die Anklänge an Fussball, Bergsteigen, etc. für mich einfach zu gross. 'Handel' klingt öde und 'Aufstieg eines Färberlehrlings zu sehr nach Sozialdrama.
: The Spring of the Ram
: *Der Frühling des Widders
Klingt gut, hat den astrologischen Anklang und entspricht ausserdem dem Originaltitel - warum also das Rad neu erfinden?
: Race of the Scorpion
: *Das Spiel der Skorpione
: *Niccolo und der Kampf um Zypern
'Das Spiel der Skorpione' traf den Sinn eigentlich auch bisher recht gut. Ansonsten könnte ich mir auch noch
: **Der Krieg der Skorpione
: **Die Skorpione von Zypern
: **Die Insel der Skorpione
: **Kampf der Skorpione
vorstellen. Die anderen drei Titelvorschläge sind zwar wörtliche Übersetzungen des Titels, klingen aber entweder im Deutschen zu obskur ('Art der Skorpione') oder schränken die ursprüngliche Bedeutung zu sehr ein ('Lauf' bzw. 'Rennen'). 'Race' meint im Originaltitel in erster Linie Wettstreit, nicht Wettrennen.
: Scales of Gold
: *Das Gold von Timbuktu
Hier finde ich den bisherigen Titel auch recht gut getroffen. Ansonsten könnte ich mir z.B.
'Waagschalen aus Gold'
bzw.
'Die goldenen Waagschalen'
vorstellen.
: *The Unicorn Hunt
: **Einhornjagd
: **Die Jagd nach dem Einhorn
Beide Titel könnte ich mir vorstellen; der erste klingt natürlich knackiger (ich halte nichts davon, wenn ein Buchtitel aussieht wie ein deutscher Hausaufsatz)
: **Die Jagd des Einhorns
Nee! Das Einhorn wird gesucht; es jagt nie selbst.
: To lie with lions
: *----
: **Bei Löwen liegen
: **Bei den Löwen liegen
: **In der Höhle des Löwen
Der erste Vorschlag ist noch der beste; der zweite gefällt mir nicht so (welche Löwen?) und der dritte verfälscht den Sinn von 'to lie with'. Die 'Höhle des Löwen' hat im Deutschen eine räumliche Bedeutung und bezieht sich i.d.R. auf temporär begrenzte Ereignisse. 'To lie with lions' hat eher die Bedeutung von 'es mit jemandem (Überlegenen) aufnehmen' ohne räumlich und zeitlich begrenzt zu sein. Mir würde ein Titel gefallen, der dies auch wiedergibt, selbst wenn man dann auf die Löwen im deutschen Titel verzichten muss. Leider fällt mir aber im Moment auch keiner ein. :-(
: Caprice and Rondo
: *----
Ich würde den Titel so belassen. Beides sind im Deutschen geläufige Begriffe.
: Gemini
: *---
: **Die Zwillinge
: **Zwillinge
: **Gemini
'Zwillinge'. 'Gemini' ist auch nicht übel, erinnert mich aber etwas stark an Raumfahrt.
Viele Grüsse
Heike