Abgeschickt von Jenny W am 10 September, 2002 um 18:41:41:
Antwort auf: Re: @Jenny & Chris von amicadd am 10 September, 2002 um 16:52:11:
: Hallo,
: ich habe nachgesehen. Könnten es lean-tos sein, also hier eher Schuppen mit Pultdach?
: Saskia
Liebe Saskia,
ja, über 'lean-tos' hatten wir auch schon gesprochen. Ich habe jetzt endlich die Originalstelle angeschaut und sie beinhaltet so ziemlich alles, was man sich an Anbauten, Überdachungen, Buden und Hütten vorstellen könnte:
"Seven years ago the Bezestan, the round covered market to which they were now climbing, had been burnt to the ground, and all the houses beside it. Hence the rough shacks and booths which clung to the walls of the mosques, crowding the workshops already tucked into the arches of hammam and medrese. There were other streets, small and twisting and arcaded with pentises of wood, which were lined with booths. passing one caught the smell of …"
Im weiteren Satz heißt es "with outside a stack of new wood, dripping and satiny in the wet."
Das bedeutet, so wie ich mir diese Straße vorstelle, dass es geschlossene Häuser gibt, die gleich im nächsten Satz erwähnt werden, offene Buden mit Platz davor für Waren oder Vorräte und ähnliche Buden mit Vordach aus Holz, das noch ein bisschen Schutz vor dem Regen bieten. Im folgenden Absatz wird die Gegend als Durcheinander an Formen und Baumaterialien beschrieben. Ich glaube, die Hauptsache bei einer Übersetzung ist in diesem Fall, dass die Farbigkeit und das Durcheinander herüberkommen. Aber einfach ist die Stelle nicht!
Herzliche Grüße
Jenny