Abgeschickt von Heather am 03 September, 2002 um 23:57:21
Antwort auf: Re: Tant que je vive von Martine am 27 April, 2000 um 00:34:26:
: Halo Claudia
: hier mit Tippfehlern aus der Nachtschicht:
: Original:
: Tant que je vive, mon cueur ne changera
: Pour nulle vivante, tant soit elle bonne ou sage
: Forte et puissante, riche de hault lignaige
: Mon chois est fait, aultre ne se fera.
:
: Il peult estre que l'on devisera;
: Mais ja pour ce ne meura moun couraige,
: Tant que je vive.
: Jamais mon cueur a l'encontre n'yra;
: D'ung franc couloir l'en ay mis en oistage;
: De l'en oster point ne suis si voulaige;
: Ou je l'ay mis a tousjours mais sera,
: Tant que je vive.
: Deutsche Übersetzung (DumboDesign)
: Solange ich lebe, wird sich mein Herz nicht ändern
: Für niemanden auf Erden, ob schön ob klug
: Ob mächtig und stark, ob reich und von hoher Geburt
: Meine Wahl ist getroffen, eine andere werde ich niemals treffen.
: Kann sein, daß Pläne sich ändern,
: Aber mein Entschluß wird sich nicht wenden,
: solange ich lebe
: Niemals wird sich mein Herz davon lösen,
: denn ich habe es aus freien Stücken in Fesseln gelegt;
: Und gebe von dort es nicht mehr so einfach frei, wo ich es für immer hingab
: Solange ich lebe
:
: Englische Übersetzung aus dem Companion
: Long as I live, my heat will never change
: to no manelse my love shall i Consign
: However gallant, rich or proud his line
: My choice is made, and will not brook exchange.
: Let Fate conspire to thwart, to disarrange
: My spirit will not fail in its design
: Long as I live.
: Never will heart of mine seek pastures strange
: Its bright resolve, in bondage I'll confine
: Nor loose, from wanton fancy, what is mine
: But hold it fast for ever in its cage
: Long as I live.
:
: Gruß,
: jetzt aber husch husch zu den Katzen ins Bett.
: Martine
but where is the source of this marvelous verse for those of us barely literate in ONE language. Thank you for the REST of the lines though!