Abgeschickt von Sylvie am 03 Juli, 2001 um 20:41:09
Antwort auf: Re: HN-Übersetzungen von Petra S. am 03 Juli, 2001 um 18:07:18:
Hallo, Kathrin,
ich schließe mich Petra S an. Wir Dunnett-Leserinnen haben ab einem bestimmten Zeitpunkt die gleiche biographische Entwicklung gemacht ;).
Ich fand auch das erste Niccolo-Buch mangelhaft übersetzt (das berüchtigte Zitat, das Simon beschreibt und zu den diversen Katastrophen führt - "manners of an oaf ..."), aber es stimmt, die nächsten Bücher sind noch nachlässiger gemacht.
Apropos: solche Übersetzungsschludereien fallen mir inzwischen öfter auf, z.B. bei den Gabaldon-Büchern sind große qualitative Unterschiede festzustellen.
Petra S: Wieso musst du denn einen SuB abarbeiten? Ich dachte, du hättest nur den audiovisuellen Teil mitgenommen?
Gruß
Sylvie
: : Dann sehe ich das also richtig, daß man den ersten getrost in deutsch lesen kann, die anderen aber in englisch vorziehen sollte? Oh je, ich sehe böse finanzielle Löcher auf mich zukommen.... Bin mal gespannt auf Deine abschließende Beurteilung zum vierten Band in deutsch!!!
: Hallo Kathrin,
: Ja, so koennte man es wohl zusammenfassen.
: Naja, auch ich hab ja mal vor dem Internetzeitalter auf Deutsch angefangen (was, es gibt noch mehr als 4 Baende...), und es hat meiner sofort eingetretenen Dunnett-Abhaengigkeit keinen Abbruch getan. Aber schoener sind sie auf Englisch allemal, und ich finde sie auch leichter (rein sprachlich) als die LCs.
: Also, gib Dir einen Ruck, goenn Dir immer mal wieder einen Band (Geburtstag, Weihnachten, Ostern, ...), dann wird das finanzielle Loch nicht auf einmal so gross.
: Band 4 wird noch etwas warten muessen, ich muss jetzt erstmal die SuBs (= Stapel ungelesener Buecher! Hallo Sylvie!!!!) kleinkriegen.
: Gruss, Petra S.
: